Китайцы чувствительны не к мелодике фразы, а к тону. А китаисты, услышав слово, сперва ориентируются на звуковой состав, потом на контекст (потому что с детства привыкли делать именно так), и только потом на тон. Не знаю, может, через 10 лет в Китае реакция на тон становится быстрее, могу про себя сказать только что за 2 года мало что изменилось.
Конечно же, это весьма нелепая махровая антикитайская пропаганда.
Это песня известного тайваньского певца Чжоу Цзелуня, она называется, ????, что-то вроде «Те, кто умерли молодыми, остановили войну». Текст мне влом переводить, но сами понимаете, к России он вообще не имеет никакого отношения.
1) Смотря какие европейские языки. Русский им даётся намного сложнее, чем английский. Сложнее ли им даётся русский, чем русский — китайцам, сказать сложно, однако у меня есть знакомая китаянка, которая за два года выучила русский вне языковой среды до весьма приличного уровня (он примерно на том же уровне, что и мой разговорный китайский, который я учил в языковой среде), хотя знаю и студентов, которые за три года кое-как могут разговаривать, как и многие русские студенты, которые учат китайский по три года в Китае, которые мне также встречались. Так что резюмирую, русский для китайцев по крайней мере не сложнее чем китайский для русских, возможно, проще.
2) Да, не понять два иероглифа, это нормально для обычных китайцев, как и в моём примере но в подкасте речь шла о китаистах уровня ПапаХуху, которых можно пересчитать по пальцам. Средние же российские китаисты не понимают гораздо больше иероглифов, о чём и шла речь в подкасте.
Не «всё поняла», а после она сдала экзамен по китайской медицине и получила сертификат, если вам угодно. На мой взгляд, это хорошо демонстрирует, что обычные китайцы не испытывают сложностей с чтением только потому что у них сложная письменность.
То, что образованные японцы лазят в словарь, тоже «ни о чём не говорит». Что они читали при этом, наверное не газеты?
Согласен, ваш вопрос о «сложности китайского» слишком расплывчат. Я предложил вам два варианта конкретизации, но вы, видимо, имеете в виду нечто третье, я не понял, что.
Вы должны понимать, что «сложный вообще» это абстракция. «Сложный» может быть только в сравнении с чем-то другим, и для конкретного человека или группы людей.
Насчёт китайцев могу сказать только то, что сам видел — китаянка с неполным средним образованием спокойно читала книгу по китайской медицине (предположим, научно-популярную), её смутили за всю книгу два-три редко встречающихся иероглифов для обозначения акупунутурных точек.
А регулярно встречать в газете непонятные слова приходится не только китайцам, и всё зависит только от уровня образования читающего. Разница только в том, что если иероглиф очень редкий, и китаец его не знает, он не сможет его прочитать. А русский слово «мадхьямака-прасангика», предположим, сможет прочитать (с третьей попытки и на трезвую голову, и возможно, с неправильным ударением), ну и что?
Можно предположить, что это — несовершенство письменности, конечно. Но совершенная письменность в мире только одна — это хангыль :) И то в случае перегруженных специальной терминологией текстов корейцам приходится писать иероглифы в скобочках.
Все права защищены. Любые незаконные действия, связанные с изготовлением одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- или видеозаписи, распространением, переводом, переработкой, импортом, прокатом, доведением до всеобщего сведения, будут преследоваться по закону.
Это песня известного тайваньского певца Чжоу Цзелуня, она называется, ????, что-то вроде «Те, кто умерли молодыми, остановили войну». Текст мне влом переводить, но сами понимаете, к России он вообще не имеет никакого отношения.
1) Смотря какие европейские языки. Русский им даётся намного сложнее, чем английский. Сложнее ли им даётся русский, чем русский — китайцам, сказать сложно, однако у меня есть знакомая китаянка, которая за два года выучила русский вне языковой среды до весьма приличного уровня (он примерно на том же уровне, что и мой разговорный китайский, который я учил в языковой среде), хотя знаю и студентов, которые за три года кое-как могут разговаривать, как и многие русские студенты, которые учат китайский по три года в Китае, которые мне также встречались. Так что резюмирую, русский для китайцев по крайней мере не сложнее чем китайский для русских, возможно, проще.
2) Да, не понять два иероглифа, это нормально для обычных китайцев, как и в моём примере но в подкасте речь шла о китаистах уровня ПапаХуху, которых можно пересчитать по пальцам. Средние же российские китаисты не понимают гораздо больше иероглифов, о чём и шла речь в подкасте.
То, что образованные японцы лазят в словарь, тоже «ни о чём не говорит». Что они читали при этом, наверное не газеты?
Согласен, ваш вопрос о «сложности китайского» слишком расплывчат. Я предложил вам два варианта конкретизации, но вы, видимо, имеете в виду нечто третье, я не понял, что.
Насчёт китайцев могу сказать только то, что сам видел — китаянка с неполным средним образованием спокойно читала книгу по китайской медицине (предположим, научно-популярную), её смутили за всю книгу два-три редко встречающихся иероглифов для обозначения акупунутурных точек.
А регулярно встречать в газете непонятные слова приходится не только китайцам, и всё зависит только от уровня образования читающего. Разница только в том, что если иероглиф очень редкий, и китаец его не знает, он не сможет его прочитать. А русский слово «мадхьямака-прасангика», предположим, сможет прочитать (с третьей попытки и на трезвую голову, и возможно, с неправильным ударением), ну и что?
Можно предположить, что это — несовершенство письменности, конечно. Но совершенная письменность в мире только одна — это хангыль :) И то в случае перегруженных специальной терминологией текстов корейцам приходится писать иероглифы в скобочках.
В подкасте имелось в виду второе — при равном количестве затраченных усилий уровень знания любого европейского языка будет выше, чем китайского.